betweenとamong

中学校の英語で、二つのものについて話している時には「between」を使い、三つ以上のものについて話している時には「among」を使うと習いました。以来ずっとそう使ってきて、高校でアメリカに1年間いたときにも、この使い方に疑問を抱いたことはなかったと思います。ところが投稿論文の英文校閲で、そうではないと指摘されました。
When trying to decide between “among” and“between” remember:
・Use the word “between” when you are talking about distinct, individual items even if there are more than two items, especially when talking about relationships between items.
・Use the word “among” when talking about things that are not distinct individuals or items, or when expressing a more general or collective relation amongst items.
念のため「betweenとamong」でググったら、下記の記事がヒットしました。
http://www.eigowithluke.com/2010/11/between-among/
「『between』は個別に区別できる2つ以上のものに使われます。 一方、『among』は個々のものがはっきりしない集合やグループがある場合に使われます。」
と、校閲で指摘されたのと同じことが書かれていました。
こういうこともあるので、投稿論文の英語校閲、おそらく生涯お願いし続けることになると思います。