無料和訳ツールの実力

ゴア元副大統領の下記のツイート「She will be dearly missed.」のdearlyがイマイチ分かりませんでした。

それで3つの無料ツールに翻訳してもらいました。この文章だけではつながりから来る意味が抜けるかもしれないので、全文を入力しました。そこから「She will be dearly missed」の部分だけ比較すると下記になりました。


Google翻訳:彼女はとても寂しくなるでしょう。
Deepl翻訳:彼女は惜しまれるだろう。
ChatGPT:彼女は非常に惜しまれることでしょう。


デビュー時には日本語ボロボロだったChatGPTですが、めざましい成長です。それに比べてGoogle翻訳は全く成長していませんね。
工学系卒の息子によれば、今や検索もGoogleよりAIの方がはるかにパフォーマンスがよいそうです。
マップや動画もAIが取り込めば検索も可能ですし、その上、加工もやってくれます。生成AI競争を制したツールが、ネットを介したあらゆる分野も制するような気がします。
定年になったらAIを使いこなせるよう勉強始めようと思っていましたが、このGoogle翻訳の無様さから、安直にGoogleに頼るのはなるべく早急にやめようと思いました。