「君が代」を英語にすると?

パラリンピックが始まります。
オリンピックでは何度も「君が代」が流れていて、ふと「君が代を英語で歌ったらどんな感じだろう?」と思いました。知り合いにその話をしたら「ググれば出てくる」とのことだったので、「君が代 英語」でググってみました。いくつか出てきましたが、実際に英語で歌っていたのはそれほど多くありませんでした。

英語に訳した歌唱付きの動画のトップは下記です。逐語訳に近いです。

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=video&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjxwofG3MjyAhUTFIgKHV8CA0EQtwJ6BAgJEAM&url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DBy8-aXq-raQ&usg=AOvVaw2S3Aie0pT3R--2OXbfNc2u

2番目のは歌詞がちょっと意味不明だったので省略し、3番目が下記です。英語は逐語訳というより意訳です。。

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=video&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjxwofG3MjyAhUTFIgKHV8CA0EQtwJ6BAgIEAM&url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3D44FMIUKgYfA&usg=AOvVaw1xuuwEb9ThvgXt3H2VKZf1

いずれの英訳も、日本人でさえ、元の日本語よりわかりやすいかもしれません。「さざれ石の巌となりて」なんて、10世紀ならともかく、今の日本人にはほぼ意味不明です(Wikipediaによると「君が代」は古今和歌集に収められている「我君は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」が元になっているそうです)。

上記2つは日本人による英訳だったので、英語ネイティブならどう訳すだろうと「Kimi Ga Yo English」でもググったのですが、英語で歌っているのは見つけられませんでした。英語だと韻を踏んだりするので、そのあたりを確認したかったのですが。。。